詳細書目資料

資料來源: TAAZE 讀冊
65
0
0
0

這樣學翻譯就對了! : 口譯、筆譯、影視翻譯實用祕笈 = The five hundles of translation / 許惠珺著

  • 作者: 許惠珺 著
  • 其他題名:
    • The five hundles of translation
  • 出版: 臺北市 :臺北縣中和市 : 道聲出版 ;貿騰發賣經銷 2011[民100]
  • 主題: 翻譯 , 口譯
  • 版本:初版
  • ISBN: 9789866205224 (平裝) :: NT$250
  • 一般註:部份內容中英對照 附錄:1.練習例句翻譯;2.作品一覽表
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • 系統號: 005183277 | 機讀編目格式

館藏資訊

作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。

資料來源: TAAZE 讀冊
延伸查詢 Google Books Amazon

許惠珺
國立交通大學計算機工程學系畢業,美國紐約州州立大學奧本尼分校電腦科學碩士。美國紐約州以琳聖經學院修習一年。
專職翻譯至今十六年,口譯、筆譯、影視翻譯三管齊下。譯作十餘本,包括《百歲醫師教我的育兒寶典》、《從零歲開始》、《勇於管教》、《轉個彎,一樣有路走──讓孩子自信過一生》、《保護婚姻,豎起圍籬》、《六十分鐘改變你的婚姻》、《非常選擇,非常Match》、《幸福在轉角──改變婚姻中常見的八種觀念》、《精采人生》、《建造具感染力的教會》、《上帝在職場》、《聖潔讓你想得不一樣》、《我的希望天使》、《讓全世界都知道》等。譯過的講道節目講員包括大衛鮑森、比爾海波斯、葉光明、布永康、查爾斯史丹利等。
熱愛翻譯,也對提升翻譯品質深感負擔,便將十幾年來的實作經驗歸納成書,希望能為翻譯界貢獻一點心力。
現在每天照顧四名幼兒之餘,仍賣力筆譯,也在教會中口譯。二○一○年六月出版第一本著作,《這樣做,寶寶超好帶──百歲醫師教我的育兒寶典實踐篇》(如何出版社)。

資料來源: TAAZE 讀冊
回到最上