全民英檢[中級]文法.翻譯與作文 = Intermediate grammar, translation & writing / 衛德焜作
- 作者: 衛德焜 作
- 其他作者:
- 其他題名:
- Intermediate grammar, translation & writing
- Intermediate grammar, translation and writing
- 全民英檢中級文法翻譯與作文
- 出版: 臺北市 :新北市 : 知英文化出版 ;創智文化總經銷 2011[民100]
- 叢書名: GEPT全民英檢中級系列叢書
- 主題: 英國語言--問題集
- 版本:增訂一版
- ISBN: 9789867025708 (電子資源) :: NT$380
- URL:
點擊此處查看電子書
- 一般註:「102年度教育部補助款」 資料型式:文字 檢索型式:電子書服務平台 系統需求:網頁瀏覽器或iRead eBook
-
讀者標籤:
- 系統號: 005200460 | 機讀編目格式
館藏資訊
本書具有 7 大特色
為協助讀者在翻譯及寫作測驗上得到高分,本書具備:
1. 翻譯基礎技巧介紹、習題與習題解答,以幫助讀者紮下好基礎
2. 循序漸進的段落寫作習題與解答,讓讀者熟悉段落寫作技巧
3. 長短文作文範例及解析,讓讀者充分掌握寫作要領
4. 全民英檢作文模擬試題及範文,協助讀者爭取高分
5. 英文造句常見的文法錯誤及說明
6. 充實的文句訂正、分類習題及綜合習題
7. 詳盡的習題解答及深入的中文說明
閱讀本書:
在學習英語的過程中,許多學生受益於國內出版的優良教材,如柯旗化先生的「新英文法」等著作。但是由掌握文法到寫出一篇讓外國人能接受的英文(或一段英文),其中所需面對的問題和克服的困難,恐非目前常見的文法書所能解決。筆者常見熟悉「新文法」或是托福得高分的同學,在英文寫作時,仍因種種因素寫出不合英文文法的文章。其中原因約略可歸納為:
(1) 對英文文法並未確實瞭解。
(2) 受中文句型混淆及影響
首先針對同學「對英文文法並未確實瞭解」進行說明。平常將「新英文法」等文法書籍中的解說及習題完全弄懂,實則只是經歷學習語言「輸入」(Input)的過程而已。但英文寫作實則是一種「輸出」(Output)的過程。此一過程和「輸入」不同處在於,「輸入」部份只需要瞭解及認知即可;但「輸出」部份則是一種「將所認知的素材,加以整理、加工後,再創造」的過程。其中所牽涉到的「整理、加工及創造」的訓練過程,是國內一般英文教學中所未重視,但卻是證明個人外語能力很重要的一環。亦即,一個人的外語能力強,不只在於此人能「瞭解」、「看得懂」外語或外文,更重要的在於此人有能力將其個人意思及思想以適當及正確外語透過口頭或書寫方式表達出來。以口頭表達的是會話,以書寫表達的是寫作。會話要求的精確度及嚴謹度往往沒有寫作來的高。因此,在寫作中,嚴謹、精確的文法往往是基本且重要的要求。語文的「輸入」(瞭解)和「輸出」(運用),可以另一例子說明。一個人或許聽得懂一首歌,且感到該首曲子很優美,但普天之下又有多少人能將聽來好聽、動人的一首歌曲,也唱得同樣動人又好聽?唱好一首歌所需要接受的訓練及演唱者所需下的功夫,恐非一般聽眾所能想像。由此不難想像,由「瞭解」英文文法,到「寫出」一篇英文文章,其間學習者所要經歷的過程有多複雜,其所下的功夫有多深。這實非坊間一般英文文法書籍所能涵蓋。
其次,英文表達「受中文句型混淆及影響」,是學習英文常見的困擾。由於中、英文句型的不同,加上多數人都是在中文學習多年後才學英文,字裡行間往往就出現母語干擾的痕跡。這就如同不同省份的人講國語(普通話)時,都有不同口音。耳熟的人,一聽就可以發現對方講的是「臺灣國語」、「香港國語」或是「鄉音太重」讓人抓不著邊際的「國語」。因此,在英語文學習過程中,如何渡過此一「母語干擾」的階段,往往是語文教學中的重要課題。
有鑑於此,本書針對「母語干擾」列出十四單元的「文句改正」的習題。其中出現「不良句」(有文法問題的句子)都是筆者任教英語寫作課程時經常為學生改正的句子。前八個單元,包括 (1) 主詞、動詞一致性 (2) 動詞 (3) 名詞 (4) 形容詞 (5) 連接詞 (6) 子句及句子等基本文法概念。讀者完成此八單元後可瞭解如何改正基本文句錯誤。後六單元是綜合性題目,讀者可依個人需要加強的部分,選擇練習或是全部都做練習。
其次,本書寫作部份,涵蓋「中翻英」及「段落寫作」(Paragraph writing)兩部份。「中翻英」中的習題,除讓讀者熟悉翻譯技巧外,同時提供習題及「全民英檢」模擬考題,由讀者試譯。
至於「段落寫作」部份,筆者所列出的各項題目,可引導讀者一步步瞭解「英文段落」如何寫成。讀者於完成該部份習題後,將可完全掌握英文段落寫作的方法及技巧。一般讀者在進行英文寫作時,往往仍維持中文寫作的想法及習慣,試圖一就而成或長篇大論;但西方讀者(評閱官)往往無法理解及欣賞此等寫法。主要原因在於西方英文寫作除了在精神上亦符合中文所謂的「起、承、轉、合」原則外,同時要求將「主題句」(Topic Sentence)寫明,且需用簡筆句(Simple Sentence)表達。另,發展部(Body/Development)主要以舉例說明為主,其句子類型多半要求變化,而不一昧使用單一的簡筆句(Simple)、對等句(Compound)或複雜句(Complex)。至於文句與主題句的一致性(Consistency),以及句和句之間的銜接性(Coherence),更是西方英文寫作所強調的重點。一般擅長中文寫作者,有時以為著重詞藻華麗,便可博得讀者好感;然對西方讀者而言,實則未必。西方寫作對邏輯之要求高於其它要素之要求。一篇論證不清的文章,不論所用詞藻多華麗,內容多感人,在理性前題下,一概為之遜色。因此,學習英文寫作,除需瞭解結構上的基本要求、「主題句-發展句-結論」外,最重要的是文章中各句論點均得與主題句一致,如此形成邏輯的一貫性,才是英文寫作的上品。
本書「段落寫作」部份,共列出近百個題目。首先由英文句子要素建立概念,接著循序漸進完成此近百題題目後,段落寫作的方法即可瞭然於心。一般考試(大學甄試、全民英檢、托福及 IELTS)通常只要求寫出一段文字。因此瞭解本書所列的資料,並回答各問題後,參加此等考試,應可獲得佳績。若再結合本書「文句改正」的練習,更正錯誤的文法習慣,則寫出的文章,應可達一定水準。
為使讀者深切瞭解文章的好、壞,在本書「段落寫作」之後,另列出數篇文章作為參考。文章有長、有短,有好、有壞,作者均依據各篇狀況,扼要加以說明,以供讀者寫作參考。
衛德焜
學歷:
‧政治大學俄文文學士
‧中山大學國際關係碩士
‧美國加州柏克萊大學訪問學者
‧澳洲墨爾本迪金大學(Deakin University)教育博士
經歷:
‧外語學院英文系專任教師
‧寰宇外語補習班TOEFL、GRE、GMAT、全民英檢兼任教師
著作:
‧全民英檢《中高級》翻譯與寫作(知英文化,2005年)