詳細書目資料

資料來源: TAAZE 讀冊
94
0
0
0

湖濱散記 [電子資源] / 梭羅著 ; 文真明譯

館藏資訊

梭羅一生熱愛真理。他的真理的豐富性,使得一些即使不用堆砌的字句,讀起來也像是一個神話格式的謎語。也許,這種自然而然散發出來的象徵意味,正是一些偉大作品的共同點。

有時,對人類社會及閒言碎語感到厭倦,對所有鄉村的友人們也煩透了,我便越過慣常起居的那些地方向西漫遊,進入到這個鄉鎮更無人跡的地方,來到「新的森林和牧場」上;或者在太陽落山的時候,到費爾海芬山上,大嚼漿果和覆盆子,再儲存一些,以備幾天內的食用。水果可是不會把它真正的香味獻給購買它的人去享受的,也不會獻給為了市場而栽培它的人去享受的。要獲得那種真正的香味只有一個辦法,不過很少人採用這個辦法。如果你要知道漿果的香味,你得請問牧童和鷓鴣。一個從來不採漿果的人,卻以為已經嚐盡了它的香味,這是一個庸俗的謬見。從來沒有一個漿果到過波士頓,它們雖然在波士頓的三座山上長滿了,卻從不為人所知。水果的美味和它精華的部分,在裝上了火車運往市場去的時候連同它的鮮麗一起磨損了,它變成了僅僅是一種食物。只要永恆的正義還在統治宇宙,就不會有一個純真的漿果能夠從城外的山上運到城裡來的。
在我完成了一天的鋤地勞動之後,偶爾我湊到一個沒耐性的夥伴跟前,他從早晨起就在湖上釣魚,一聲不響,一動不動的像一隻鴨子,或一片漂浮的落葉,在實踐各種各樣的哲學之後,在我來到之前他大致已經得出結論,認為自己是屬於修道院僧中的古老派別了。有一個上了年紀的人,是個很不錯的漁夫,尤擅長各種木工,他非常高興地把我的房屋看作是為方便漁民而建的;當他坐在我的屋門口整理釣線,我也同樣很高興。我們偶爾一起泛舟湖上,他坐在船的這頭,我在船的另一頭;但是我們之間並沒有多少交談,因為他近年來耳朵變聾了,偶爾他會哼起一首讚美詩,這和我的哲學異常地和諧。我們之間的交流全部都是和諧的,回想起來十分愉快,比我們用談話交流要有意思得多。
當我找不到人談話了,我常常用槳敲打我的船舷,激起回聲,使周圍的森林響起一圈圈擴散著的聲浪,像動物園中的管理員激起了獸群的咆哮那樣,我一直敲打,直到每一片山林和青翠的峽谷最後都發出了咆哮之聲。
在溫和的黃昏時分,我經常坐在船裡弄笛,看鱸魚在我的四周游移,似乎是被我的笛音迷住了,而月光在稜紋似的湖底旅行,上面還零亂地散佈著森林的破碎殘枝。很早以前,在一些夏天的黑夜裡,我時常跟一個同伴探險似的來到這個湖上;在水邊生了一堆火,我們認為這樣可以吸引魚群,又把蚯蚓縛在鉤上作魚餌,釣起一條條鱈魚;這樣我們一直忙到夜深以後,才把燃燒的火棒高高地拋到空中,它們像放煙火一樣,木頭又從空中落進湖,發出一些響亮的嘶嘶聲,便熄滅了。


本書特色:

■ 經典中的經典,一讀再讀的好書!
他的文體風格結合了對大自然的關懷、個人體驗、象徵手法和歷史傳說,善感敏銳,且富饒詩意。他非常關注在險惡環境底下如何生存,同時他也提倡停止浪費、破除迷思,這樣才能體會生命的本質。
■ 透過經典,進入梭羅的世界
從本書中可以發現,梭羅生活得有時像個隱士,他可能時常覺得那山、那水比那人更與他相投,山川草木均是他的密友;同時,他獨特的觀察力、睿智的頭腦讓他能一眼看透事情的本質,所以他性格中少了些溫柔,更多的時候是反對和嘲弄。這或許正是他孤獨的一個原因。
■ 版面精緻典雅,詞藻、句型精確優美
譯者以自身文學之素養,運用流暢優美的筆觸,力求呈現原著風貌,使讀者接受一場真正的文學洗禮,堪稱翻譯小說中的典範。另外,本書特地選用特殊的開本大小,適合隨時隨地拿起書本閱讀經典,而清爽的版面,層次分明,更增加了閱讀時的舒適度。

資料來源: TAAZE 讀冊
延伸查詢 Google Books Amazon

亨利•大衛•梭羅
1817年7月12日-1862年5月6日,美國作家、哲學家、廢奴主義者、超驗主義者,也曾任職土地勘測員。他最著名的作品有散文集《瓦爾登湖》(又譯為《湖濱散記》)和《論公民的不服從》(又譯為《消極抵抗》、《論公民抗命》、《公民不服從論》)。《瓦爾登湖》記載了他在瓦爾登湖的隱逸生活,而《論公民的不服從》則討論面對政府和強權的不義,為公民主動拒絕遵守若干法律提出辯護。

資料來源: TAAZE 讀冊
回到最上