詳細書目資料

資料來源: TAAZE 讀冊
107
0
0
0

醫療大數據 / 馬科尼(Katherine Marconi),萊曼(Harold Lehmann)主編 ; 何承恩等翻譯

館藏資訊

彙整醫療照護、公共衛生、資通訊科技、醫院行政管理等領域, 五十位專家的深刻見解,採用非技術語言,以個案研究的形式, 講解如何蒐集、分析、以及應用醫療大數據。 大數據時代來臨,你準備好了嗎? 大數據成為全球最熱門的顯學。 在今天資訊爆發的時代, 對大數據的運用良窳已經關係產業未來的成敗…… 對於醫學界人士而言,必須體驗大數據的科技魅力, 熱情擁抱它,開創醫學發展更高遠境界。 —— 閻雲,臺北醫學大學校長 本書的目標讀者為健康照護與醫學領域的專業人士、科學家及學生。 本書闡述了健康照護人員與機構面臨的現況, 呈現目前將資料充分應用在醫療實踐上的方法, 也蒐羅了運用病歷與行政紀錄而推出創新方式的案例, 為讀者的醫療大數據知識基礎扎根。 ——班迪若許(Karen Bandeen-Roche),約翰霍普金斯大學生物統計專家 本書宗旨在於透過各項案例提供架構, 闡述大數據及分析技術如何在現代的健康照護體系中發揮作用, 包括將公共衛生資訊應用於健康照護服務的方法。 本書是針對健康照護專業人士而撰寫,目標對象也包括高層主管。 本書並非透過專業艱澀的統計分析、或是機器學習演算法, 來讓讀者瞭解大數據,也並未述及設計資料庫的複雜流程, 主要呈現的是目前產學界研究人員與領導者的研究, 論述方式適合平時就在注意健康照護資訊的人; 若是您很關心如何利用健康照護資訊來改善病人的治療成效, 或是想瞭解能改善治療成效的醫療院所營業實務, 本書也應能提起您的興趣。 ——馬科尼、萊曼(本書主編) 延伸閱讀: 《記憶診所》 《台灣長照資源地圖》 《癌症探祕》 《大數據:教育篇》 《大數據:隱私篇》 《大數據》

資料來源: TAAZE 讀冊
延伸查詢 Google Books Amazon

馬科尼(Katherine Marconi)、萊曼(Harold Lehmann)/主編 馬科尼(Katherine Marconi),美國馬里蘭大學 學院市分校 健康照護管理學教授 萊曼(Harold Lehmann),美國約翰霍普金斯大學 醫學院教授 各領域作者完整名單請見本書 何承恩、李穎琦、張嘉倫、陳以禮、錢佳緯、輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班/譯 何承恩 國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現職為英國北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學專任講師,兼自由口筆譯者。雖然主修為口譯,也常在大專院校的課堂出沒,但其實更愛待在家裡與電腦螢幕前的字詞打交道。翻譯作品包括書籍、文件、影視字幕、電玩等等。近來迷上了程式設計,除了研究所需,自身的渺小夢想其實是設計口筆譯者專屬的懶人工具。翻譯本書第10章和第11章。 李穎琦 輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班就讀中,更確切的現況是在翻譯工作與碩士論文之間拉扯折騰。認為語言是建構自我的重要元素,而世上每件事都是翻譯的美好轉介(其實也有不美好的啦但沒關係)。翻譯本書的前言、本書簡介、第6章和第15章。 張嘉倫 成功大學中文系畢業,職場打滾數年後投身翻譯,一邊覺得自虐、一邊又甘心情願,相信文字及語言是有力量的。現就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班,為自由口筆譯員。翻譯本書第4章、第5章和第14章。 陳以禮 交通大學應用數學系、法國里昂二大經濟史碩士班畢業,曾任職於電子時報研究中心、中經院國際經濟所,現為德拉邦文化工作室成員,譯有《創新者們》、《21世紀資本論》(合譯)、《聽彼得杜拉克的課》、《我們為什麼老犯錯》、《數學之書》、《華爾街的物理學》等。翻譯本書第1章至第3章。 錢佳緯 現為中英自由口筆譯員,作品少有冠名。翻譯本書第7章、第12章和第13章。 輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班 成立於1988年,當時名稱為「輔仁大學翻譯學研究所」,為國內最早成立的翻譯研究所,一直以培養國內專業口筆譯人才為目標,2014年起首創「國際醫療翻譯碩士學程」。第八章譯者為吳侑達、余佩儒、郭威伯、楊若琦、謝美薇,第九章譯者為羊芷蝶、林君鴻、洪婉禎、陳冠伶、羅嵐,並由林俊宏老師審稿。 (依姓氏筆畫排序)

資料來源: TAAZE 讀冊
回到最上